Rodzaje tłumaczeń

Co wiesz o tłumaczeniach pisemnych?

Tłumaczenia to naprawdę ogromna, bogata i różnorodna kraina. Nie można wrzucić tutaj wszystkiego do jednego worka, byłoby to kłamstwem. Na tłumaczy czeka wiele specjalizacji, do tego tłumaczenia mają wiele rodzajów. Jakby tego było mało, nowoczesne technologie wykorzystujące AI narobiły jeszcze więcej zamieszania. Teraz obok ludzi „pracują” też komputery, oczywiście bardziej piszemy o tym przenośnie niż jest w rzeczywistości, ale nie da się ukryć, że jesteśmy świadkami wielkiej rewoluacji. Dziś o tłumaczeniach pisemnych rodzajach.

Tłumaczenie pisemne rodzaje: Tłumaczenie literackie

Odnosi się do tłumaczenia dzieł literackich, tj.:

  • opowiadania,

  • powieści,

  • wiersze,

  • sztuki.

Przez niektórych uważane za najwyższą formę tłumaczenia, ponieważ jest czymś więcej niż tylko przekazaniem znaczenia i kontekstu dokumentu z języka źródłowego na docelowy. Należy tutaj zawrzeć wszelkie detale, niuanse kulturowe; przekazać humor, uczucia, emocje i wiele innych subtelności.

Wielu profesjonalistów jest zdanie, że przekładanie poezji jest tłumaczeniem najwyższych lotów i wymaga tego czegoś, czego nie da się wyuczyć nawet najlepszych zawodowcom. Szczególnych trudności tłumaczom mogą nastręczyć tu np.: rymowane słowa, kalambury, idiomy czy anagramy. Ba! Bywa, że nie da się jakiś rzeczy przekazać na inny język, bo one nie istnieją tam.

Jest jeszcze kwestia stylu autora i dosłowności lub przenośności. Wszystko to ważne decyzje, od których będzie zależała jakość tłumaczenia literackiego.

Tłumaczenie pisemne rodzaje: Lokalizacja oprogramowania

Lokalizacja oprogramowania to tłumaczenie m.in.:

  • interfejsu użytkownika,

  • komunikatów o błędach,

  • komunikatów systemowych,

  • plików pomocy.

Treść musi zostać dostosowana do lokalnej (docelowej) kultury.

Tłumaczenie pisemne: Tłumaczenie handlowe

Tego typu tłumaczenia wymagają tłumacza, który posiada wyspecjalizowane umiejętności, tj.:

  • znajomość żargonu biznesowego i branży, do której należy firma,

  • specjalistycznej wiedzy.

Dlaczego to tak ważne?

Ze względu na fakt, że tłumaczenia handlowe mogą obejmować:

  • korespondencję biznesową,

  • raporty,

  • dokumenty przetargowe,

  • rachunki firmowe,

  • notatki.

Tłumaczenia pisemne rodzaje: Tłumaczenia prawne

Jest to jedno z najbardziej złożonych tłumaczeń. Wśród dokumentów, które mogą trafić w ręce specjalisty z tej dziedziny znajdują się m.in.:

  • akty urodzenia,

  • akty małżeństwa,

  • umowy,

  • kontrakty,

  • traktaty,

  • testamenty.

Warto zaznaczyć, że oprócz znajomości żargonu branżowego, terminologii tej dziedziny, ważne jest także posiadanie wiedzy na temat dwóch krajów i ich kultur. Tłumacz niejako przekłada tutaj także różne uwarunkowania społeczno-kulturowe czy polityczno-prawne.

Tłumaczenia pisemne rodzaje: Tłumaczenia techniczne

W tym przypadku liczy się precyzja i ogromna rzetelność! Tutaj nie ma miejsca na wpadki, przeinaczenia czy dopowiadanie.

Tłumaczenia pisemne tego rodzaju obejmują m.in.:

  • podręczniki użytkownika,

  • tekst pomocy online,

  • broszury instruktażowe,

  • materiały szkoleniowe i filmy,

  • materiały marketingowe dla różnych dziedzin technicznych.

Podkreślmy, że dla tłumaczeń technicznych ważne jest formatowanie treści technicznych. Z kolei korzystanie z systemu zarządzania treścią lub CMS pomoże Ci obniżyć koszty.

Ze względu na jakość treści zaleca się zatrudnianie tłumaczy posiadający certyfikaty i solidne portfolio, a także takich, którzy mają nienaganną opinię wśród klientów.

Tłumaczenia pisemne rodzaje: Tłumaczenie sądowe

Kiedy mówimy o tłumaczeniu sądowym odnosimy się do działalności polegającej na tłumaczeniu dokumentów sądowych, tj. zeznania, protokoły z posiedzeń, zeznania biegłych i świadków, wyroki sądowe, teksty dotyczące pomocy prawnej, wywiady, itp.

Tłumaczenia pisemne rodzaje: Tłumaczenie administracyjne

Wśród rodzajów tłumaczeń pisemnych można wyróżnić i te natury administracyjnej. Czego one dotyczą? Są to głównie teksty dotyczące zarządzania firmami.

Tłumaczenia pisemne rodzaje: Tłumaczenia medyczne

Wśród tekstów z tego rodzaju znajdziemy m.in.:

  • etykiety,

  • opakowania,

  • instrukcje,

  • oprogramowanie,

  • prace badawcze,

  • dokumenty z badań klinicznych,

  • certyfikaty zarządzania jakością.

Teksty te mogą różnić się trudnością, ale zawsze wymagają bardzo profesjonalnego i doświadczonego tłumacza lub renomowanego biura tłumaczeń, ponieważ dokładność, jakość i bezbłędność w każdym z nich jest czymś, co może i ma wpływ na zdrowie a nawet życie ludzkie. Warto więc stawiać na tych dostawców usługi tłumaczeń medycznych, którzy mogą przedstawić certyfikaty potwierdzające jakość, rzetelność, a także solidność.

Tłumaczenia pisemne rodzaje: Tłumaczenia stron internetowych

Tłumaczone są tu rzeczy tj. np.:

  • content,

  • artykuły,

  • napisy do filmów,

  • różnego rodzaju dokumenty.

Do pracy tłumacza należy także przełożenie wszelkich niuansów, które pojawiają się na stronach internetowych, w tym: walut, formatów adresów, formatów dat i innych.

Przy stornach internetowych należy też wziąć pod uwagę lokalizację, aby tłumaczenie było jak najbardziej dostosowane do ściśle określonego odbiorcy.

Tłumaczenia pisemne rodzaje: Tłumaczenie skryptów

Tłumacz odpowiada tu za przekład dialogów filmów, programów telewizyjnych czy stworzenie tekstu pod dubbing. Jest to niezwykle trudna dziedzina przekładania, ponieważ wymaga celności w tłumaczeniu np. żartów, chwytliwych fraz czy bardzo delikatnych kwestii.

Tłumaczenia pisemne rodzaje: Lokalizacja multimedialna

Do najczęstszych rodzajów należą:

  • filmy,

  • grafiki,

  • animacje,

  • GIFy,

  • infografiki.

Wszystko to należy przetłumaczyć, ponieważ coraz więcej firm tworzy treści multimedialne, aby poszerzyć zasięg swoich odbiorców i utrzymać ich zaangażowanie.

Wszystkie te treści wymagają lokalizacji, co jest sprawą dość wymagającą i potrzeba tu doświadczenia, wiedzy oraz lekkości w tworzeniu tego typu treści w tłumaczeniu.

Tłumaczenia pisemne rodzaje: Tłumaczenie dokumentów finansowych

Do dokumentów, które mogą trafić w ręce tłumacza można wymienić:

  • zapisy bankowe,

  • wyciągi z konta,

  • umowy.