Praca tłumacza

Jak łączyć pracę tłumacza z inną?

Praca tłumacza daje wiele satysfakcji. Jednak to także bardzo wymagający zawód. Wielu młodych tłumaczy zastanawia się nad ścieżką swej kariery. Czy po studiach uda im się znaleźć pracę na pełen etat? Czy mogą liczyć na zatrudnienie w biurze tłumaczeń? To bardzo złożona kwestia. Bardzo wielu młodych tłumaczy ma ten problem. Na początku zdobycie pracy może być wyzwaniem. Jesteśmy przecież młodymi tłumaczami. Nikt nas nie zna. Kto zatrudni na pełen etat osobę bez doświadczenia? A może dobrym pomysłem jest łączenie pracy tłumacza z inną? Jak łączyć pracę tłumacza z inną? Czy to możliwe? Oto krótki poradnik w tym temacie.

Praca tłumacza – zajęcie dodatkowe?

Wielu tłumaczy traktuje przekład językowy jako pracę dodatkową. Nic w ty złego. To zupełnie normalna praktyka. Tym bardziej, że trzeba wiedzieć, że konkurencja na rynku jest spora. Zwłaszcza gdy chodzi o popularnej języki tłumaczenia. Takie jak język angielski czy niemiecki. Jest wielu specjalistów tych języków. Bo są bardzo popularne. I jest wielu tłumaczy tych języków obcych. Dlatego dla młodego tłumacza oznacza to trudne początki pracy. To brak zleceń i pracy. Stąd, rozsądnym jest łączenie pracy tłumacza z inną. Wielu tłumaczy tak robi. Bowiem jest to najlepszy pomysł na początku pracy tłumacza. Z czasem, gdy stworzymy własną bazę klientów, przyjdzie czas na pracę translatorską na pełen etat. Ale póki co, warto mieć inną pracę w zanadrzu.

Aby łączyć pracę tłumacza z inną, trzeba mieć dobrze przygotowany plan działania. Nie wystarczy tylko podjąć decyzję, że będziemy pracować jako tłumacz i w innym zawodzie. Tu ważna jest organizacja pracy. I umiejętność zarządzania czasem. Pamiętajmy, że doba zawsze będzie miała 24 godziny. Nie wydłuży się tylko dlatego, że mamy dwie prace. Stąd tak ważna jest odpowiednia organizacja pracy. Dlatego nie jest dobrym pomysłem łączenie dwóch prac na pełen etat. Czyli pracy stałej – np. w biurze i dorywczej – przy przekładach. To trudne zadanie. Ale możliwe do wykonania. Owszem, może okazać się na początku, że jedno będzie kosztem drugiego. Ale początki zawsze są trudne. Łączenie dwóch prac to sztuka. Udaje się ona nielicznym.

Nie unikniemy co prawda sytuacji, że kilka zleceń czeka na swoją kolej. Przynajmniej na początku łączenia pracy. Zaplanuj swój czas jednak tak, aby takie sytuacje zdarzały się wyjątkowo. Nie można dopuścić, aby były na stałe wpisane w codzienność. Dlaczego? Odpowiedź jest prosta. Bo grozi Ci wypalenie zawodowe. I to szybciej niż myślisz. Dlatego tak ważna jest organizacja pracy. I zaplanowanie czasu tej pracy. Bez tego nie pogodzisz obu prac. Twoja wydajność spadnie. A tego efektem będzie brak popytu na Twoje usługi. Jak zarządzać czasem pracy? Rozsądnie. Nie może zdarzyć się tak, że rano biegniesz do biura, a wieczory spędzasz na tłumaczeniu tekstów. W ten sposób żadna z tych prac nie będzie efektywna. I ciągle będziesz zmęczony. Tak nie powinno być. Dlatego zaplanuj ile godzin tygodniowo chcesz poświęcić na pracę tłumacza. Czy będziesz pracował codziennie, czy tylko w weekendy. To bardzo ważne jeśli chcesz łączyć pracę tłumacza z inną.

Warto przeczytać: Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów na niemiecki?

Tłumaczenia jako praca dodatkowa. Jak się rozliczać?

Chcesz wykonywać tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne? Jak rozliczać taki przekład tłumaczeniowy? Wszystko zależy od Ciebie i Twoich preferencji. Jeśli tłumaczenia na język obcy będą dodatkowym źródłem dochodu, nie musisz nawet rejestrować działalności gospodarczej. Możesz rozliczać się na podstawie umów cywilnoprawnych.

Jednak gdy chcesz współpracować z biurem tłumaczeń, może ono żądać od Ciebie faktur. Wówczas nie masz wyjścia. Musisz założyć własną firmę. Ale nie jest to wcale złe rozwiązanie. Wręcz przeciwnie! Jeśli dochód z Twojej drugiej pracy wynosi tyle co płaca minimalna, od działalności nie musisz odprowadzać składek na ZUS. Płacisz tylko składkę zdrowotną w kwocie 362,34 zł.

Druga opcją rozliczania jest umowa cywilnoprawna. Czyli umowa o dzieło lub zlecenie. Umowa o dzieło jest korzystna gdy wykonujesz przekład dla różnych klientów. Taka umowa nie podlega ZUS. Inaczej jest z umową zlecenia. Taką umowę stosujemy gdy wykonujesz zlecenia dla tego samego klienta. Wówczas umowa ta nie podlega ZUS tylko w jednej sytuacji. Kiedy? Wówczas, gdy Twoja pensja z drugiej pracy jest równa płacy minimalnej. Obecnie jest to kwota 2600 zł.

Jak widać mamy wiele możliwości łączenia pracy tłumacza z inną. Pod warunkiem, że praca tłumacza będzie dodatkowym zajęciem.

Jaką pracę można łączyć z pracą tłumacza?

Większość tłumaczy ma w zanadrzu inną pracę. Jaką? Na przykład informatyka. Ten zawód doskonale pomaga w pracy tłumacza. Dlaczego? Dziś dobry tłumacz jest także informatykiem i programistą. W dzisiejszych czasach proces tłumaczenia to coś więcej niż sam przekład. Chcąc przetłumaczyć instrukcje obsługi czy plik tekstowy trzeba mieć wiedzę z tego zakresu. Każdy tłumacz tekstów o tym wie. Dlatego wielu tłumaczy umie programować.

Warto wspomnieć też o tłumaczeniu maszynowym (ang. machine translation). To ono wspiera proces tłumaczenia. Czym jest? To oprogramowanie, które ma na celu wspomóc tłumacza w pracy. Jeszcze niedawno tłumaczenie maszynowe było uznawane za niedorzeczne. Nikt nie traktował go poważnie. A dziś żaden tłumacz nie wyobraża sobie pracy bez niego. Taki program komputerowy stał się nieodłącznym narzędziem pracy tłumacza. Dzięki wgranym słownikom, bazie terminologii i gramatyki jest po prostu niezastąpiony w procesie tłumaczenia. Wystarczy wpisać tekst źródłowy, a program przekłada go na język docelowy. Świetnie radzi sobie z tłumaczeniem wyrażeń w różnych językach. Obsługuje najhardziej popularne języki tłumaczeń. Zatem tłumaczenie z angielskiego na polski czy z języka niemieckiego jest na dobrym poziomie. Jednak samo tłumaczenie komputerowe to za mało. Przetłumaczony tekst musi być jeszcze poddany korekcie. A to już zadanie dla tłumacza. Prawdziwego.

Z jaką pracą można łączyć pracę tłumacza? Właściwie z każdą. Świetnym pomysłem jest wykorzystanie znajomości języka obcego w innej pracy. Dlatego wielu tłumaczy łączy pracę tłumacza np. z pracą nauczyciela. Wielu tłumaczy pracuje również w firmach międzynarodowych. Nie trzeba nikogo przekonywać jak język biznesowy jest ważny w pracy tłumacza. Dzięki niemu może zdobywać nowych klientów. Daje on też wiele nowych możliwości pracy.

O czym warto pamiętać łącząc pracę tłumacza z inną? O wielu kwestiach. Najważniejszą z nich jest ta, że praca tłumacza jest wyzwaniem. Przekład językowy nie zależy tylko do znajomości języka. Przetłumaczyć tekst napisany w języku obcym może każdy tłumacz. Jeśli jednak chcemy być gwarantem wysokiej jakości usług, warto zrobić coś więcej. Więcej? Tak. Bo praca tłumacza to coś więcej niż sam przekład z jednego języka na drugi. To sztuka. A to potrafią nieliczni. Jak łączyć pracę tłumacza z inną? Nie jest to proste. Ale możliwe do osiągnięcia. Wystarczy odrobina motywacji i dobre chęci. I oczywiście dobry plan działania. A gdy wszystko będzie gotowe, pora pozyskać klientów. Przedstaw się swoim klientom. Swą ofertę skieruj do klientów biznesowych i prywatnych. Buduj swoją markę, krok po kroku. I zobaczysz, że szybko dodatkowa praca tłumacza stanie się Twoim głównym źródłem dochodu. Bo tak naprawdę, wszystko jest możliwe. Wystarczy tylko chcieć. I dążyć do osiągnięcia celu. Powodzenia!

Może Cię także zainteresować: